Vavada - известный онлайн ресурс и онлайн платформа для увлекательного времяпровождения...
Полезный дневник для самотерапии от известного психолога! - (0)Полезный дневник для самотерапии от известного психолога! Человек часто отмахивается...
Праздник открытия фонтанов в Петергофе 2023 - (0)Ежегодно в Санкт-Петербурге проходит потрясающий весенний праздник открытия фонтанов в Петергоф...
Уретроскопия от клиники урологии «Медцентрсервис» в Москве - (0)Уретроскопия от клиники урологии «Медцентрсервис» в Москве Во ...
"Мы воюем не с Украиной, а с Големом, созданным Западом против России " - Андрей Ваджра - (0)"Мы воюем не с Украиной, а с Големом, созданным Западом против России " - Андрей Ваджра ...
Что собой представляет нотариальный перевод? |
Если качество и подлинность перевода, который выполнен переводчиком с высшим образованием лингвиста, подтверждена печатью и подписью нотариуса, он имеет полное право называться нотариальным переводом. На данный момент в Российской Федерации не функционируют специализированные присяжные переводчики, именно поэтому официальный статус такой документ может получить лишь только с подписью и печатью нотариуса.
Да, в таком случае отсутствует любое прямое подтверждение использования конкретного исходного текста. Помимо всего прочего стоит заметить, что нотариус имеет право заверить лишь тот перевод, в содержании которого нет ничего, что могло бы противоречить законам России. Если говорить проще, то документация, передаваемая для перевода, должна соответствовать всем принятым нормам и стандартам.
Необходим нотариально заверенный перевод документов становится лишь в тех случаях, когда нужно предоставить документ в одно из государственных учреждений. Чаще всего ими выступают пенсионный фонд или полиция, ЗАГС, Федеральная миграционная служба и прочие. Воспользоваться услугами нотариального перевода также стоит в случае заключения сделок и оформлении контрактов, где пакет документов составляется на разных языках.
Под переведенным документом, например, это может быть технический перевод с английского, переводчик должен поставить свою подпись, а нотариус в свою очередь после удостоверения в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с лингвистическим образованием, может заверить подлинность подписи переводчика.
Выполненный и заверенный перевод подшивается к оригиналу или качественной копии исходного документа, становясь его неотъемлемой частью. Общего свода требований по оформлению нотариальных переводов не существует, поэтому каждое ведомство или организация, которая будет использовать документ в своей дальнейшей работе, предоставляют собственные запросы. Несоблюдение предъявленных требований может грозить серьезными проблемами с государственными органами в виде задержек оформления документации и прочего. Зачастую никому такие «сюрпризы судьбы» не нужны, поэтому обращайте внимания даже на самые мелкие и незначительные детали, сверяя полученный текст со сводом правил от нужной организации.
Пообщайтесь с нотариусом, он может предоставить список требований к оформлению. Если же это невозможно, то по данному вопросу можно обратиться в организацию, для которой данный документ как раз и готовится.
Рубрики: | ВСЯКО РАЗНО |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |